Im Kontext mit der Vergangenheit der Israeliten damals in Ägypten, wo den Sklaven pro Tag neben Brot auch zwei Krüge Bier zustanden, erscheint mir die Übersetzung mit „Bier“ akzeptabel. Andere alkoholische Getränke als Wein und Bier werden aus dieser Zeit und diesem Teil der Erde kaum erwähnt.
Na ja. Es gab Honigwein, Obstweine, zB Dattelwein, etc. und natürlich auch Weizen- und Gerstenbier.
Im Kommentar zur Elberfelder Studienbibel 5. Aufl. von 2008, S. 2272, heißt es:
σίκερα sikera,
starkes Getränk, berauschende Flüssigkeit, sei es Wein (4Mo 28,7) oder Met, Bier oder Most, ein aus Getreide, Früchten, Honig, Datteln, usw. hergestelltes alkoholisches Getränk wie in Lk 1,15, wo es neben Wein (oinos) vorkommt (vgl. 3Mo 10,9).
Und es ist in griechischen Texten nicht immer Wein gemeint, auch wenn Wein dort steht. Herodot schreibt vom Wein, der aus Gerste gemacht wird (Hist. 2,77), wenn er was zum ägyptischen Bier erzählt.
Im Übrigen sind auch die Übersetzer von Luther 2017 nicht konsequent:
Num 6,3
Wenn sich jemand dem Herrn weiht….
…, so soll er sich des Weins und starken Getränkes (οἴνου καὶ σίκερα) enthalten;…
Gleichermaßen bei Lk 1,15:
…; Wein und starkes Getränk (καὶ οἶνον καὶ σίκερα) wird er nicht trinken…