In der Septuaginta (Lev 10,9) steht nichts von Bier:
Οἶνον καὶ σικερα… steht dort. Also Wein und berauschende Getränke. Und in allen Lutherausgaben, die ich besitze, wird das auch so übersetzt (einschließlich 1545).
Aber in der Lutherbibel 2017 steht in 3. Mos, 10, 9 „Bier“ und etwa auch in der Einheitsübersetzung und der Schlachter 2000 Bibel und der Gute Nachricht Bibel wird dieses Wort verwendet. Buber-Rosenzweig verwendet: „Rauschsaft“. Das Herrgöttle hatte also erhebliche Probleme mit der Übersetzung seiner Botschaften an die Menschen, denen er das Erlangen eigener Erkenntnisse von „Gut“ und „Böse“ verboten haben soll. Jetzt haben wir die Erkenntnis gewonnen, dass es ganz unterschiedliche Bibel-Übersetzungen gibt ;-)