Deine Interpretation steht nicht im Originaltext.
Na dann machen wir doch mal Nägel mit Köpfen!
Im pluralistisch-totalitaristisch-Thread #141 schrieb ich dir, daß Kallikles über Sokrates in Platons "Gorgias" (490e) sehr erbost sei, weil Sokrates immer wieder dieselben Beispiele bringe. Doch nicht nur das, wie Sokrates im "Gorgias" antwortet, sondern eben auch über dieselben Sachverhalte. Xenophon bringt in seinen "Memorabilien" (4.4.6) fast wortgleich diese geschilderte Szene zwischen dem Sophisten Hippias und Sokrates, mit dem abschließenden hochnäsigen Zusatz des Hippias, daß er selber, im Gegensatz zu Sokrates, immer etwas Neues zu sagen suche.
Daraufhin hieltst du mir in #151 vor, es liefere keinerlei Indizien dafür, von dessen Inhalt oder gar dessen Reichweite auch nur irgendetwas verstanden zu haben.
Es liefere aber, wie ich dir in #173 entgegnete, Indizien dafür, daß der Hochnäsige immer etwas Neues zu sagen glaube, wohingegen der Konsequente immer dasselbe sage bezüglich derselben Themen.
Was du wiederum in #184 für meine sehr eigentümliche Interpretation hieltst, die dem vernünftig Denkenden nicht einsichtig sei.
Diese bei Platon und Xenophon überlieferte Szene (die auf den historischen Sokrates zurückgeht, da sie unabhängig von zwei Quellen überliefert ist) können wir uns ja mal genauer ansehen.
Hier die Übersetzung (Friedrich Schleiermacher) der Platon-Stelle "Gorgias" 490e:
Kallikles: Wie du doch immer wieder dasselbe vorbringst, Sokrates!
Sokrates: Nicht nur das, o Kallikles, sondern auch, wohl zu merken, von derselben Sache.
Original:
Καλλίκλης: ὡς ἀεὶ ταὐτὰ λέγεις, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: οὐ μόνον γε, ὦ Καλλίκλεις, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν αὐτῶν.
Hier die Übersetzung (Otto Güthling) der Xenophon-Stelle "Memorabilien" 4.4.6:
Als Hippias dies hörte, sagte er in etwas spöttischer Weise: Also immer noch Sokrates, bringst du dieselben Reden vor, die ich schon vor Jahren von dir gehört habe? – Ja, sagte Sokrates, und was noch ärger ist, ich stelle nicht nur immer dieselben Behauptungen auf, sondern auch über dieselben Gegenstände. Du freilich als ein Mann von vielseitigen Kenntnissen sagst über dieselben Gegenstände niemals dasselbe. – Allerdings, sagte Hippias, suche ich stets etwas Neues vorzubringen.
Original:
καὶ ὁ μὲν Ἱππίας ἀκούσας ταῦτα ὥσπερ ἐπισκώπτων αὐτόν, ἔτι γὰρ σύ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐκεῖνα τὰ αὐτὰ λέγεις ἃ ἐγὼ πάλαι ποτέ σου ἤκουσα; καὶ ὁ Σωκράτης, ὃ δέ γε τούτου δεινότερον, ἔφη, ὦ Ἱππία, οὐ μόνον ἀεὶ τὰ αὐτὰ λέγω, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν αὐτῶν: σὺ δ᾽ ἴσως διὰ τὸ πολυμαθὴς εἶναι περὶ τῶν αὐτῶν οὐδέποτε τὰ αὐτὰ λέγεις. ἀμέλει, ἔφη, πειρῶμαι καινόν τι λέγειν ἀεί.