• Willkommen im denk-Forum für Politik, Philosophie und Kunst!
    Hier findest Du alles zum aktuellen Politikgeschehen, Diskussionen über philosophische Fragen und Kunst
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

Woher wissen wir, dass wir sterben werden?

Meines Wissens lautet die letzte Zeile wie folgt:

dómr um dauðan hvern
wie das Urteil über jeden Toten lautet

Havamal 75d
Übersetzung in Karl Simrock / Manfred Stange: Die Edda. Götterlieder, Heldenlieder, Spruchweisheiten der Germanen. Eltville 1995.

  • Leider war diese Zeile eine der von den Nazis meist pervertierten!
gut aufgepasst - allerdings ist dein vers nummer 76 - ich hatte mir erlaubt ihn mit vers 75 zu vermengen

vrs75
Das Vieh stirbt, die Freunde sterben
Endlich stirbt man selbst;
Doch nimmer mag ihm der Nachruhm sterben,
Welcher sich guten gewann.

und entsprechend in moderner sprache zu übersetzen ..

die nazis haben viel pervertiert - deswegen sind die quellen nicht schlechter geworden ...
 
Werbung:
und entsprechend in moderner sprache zu übersetzen ..
... was nicht umbedingt die bessere Übersetzung ist, nur weil die genaue Übersetzung für manche unverständlich sein könnte.
Das andere nennt man Übertragung!


ich hatte mir erlaubt ihn mit vers 75 zu vermengen
Sowas sollte man im Interesse de eigenen Glaubwürdigkeit nicht tun!

deswegen sind die quellen nicht schlechter geworden ...

Soviel ich sehen konnte, behauptete das auch keiner!
 
... was nicht umbedingt die bessere Übersetzung ist, nur weil die genaue Übersetzung für manche unverständlich sein könnte.
Das andere nennt man Übertragung!



Sowas sollte man im Interesse de eigenen Glaubwürdigkeit nicht tun!

>> bleibt dir freigestellt was du sollst oder nicht - und mir eben auch ..



Soviel ich sehen konnte, behauptete das auch keiner!
[/QUOTE]
keine ahnung wie es bei dir aussiehr - meine beiträge hier sind nicht als wissenschaftliche veröffentlichung eingestellt sondern dienen den lockeren austausch und da hat verständlichkeit priorität - meine übersetzung hat an der aussage nichts geändert
 
Zuletzt bearbeitet:
Egal, wie es bei mir aussieht, ein Zitat ist ein Zitat und sollte in jedem Fall unverfälscht wiedergegeben werden!

es war kein zitat sondern eine übersetzung und inhaltswiedergabe
und wenn du inhaltlich nichts besseres beitragen kannst so verschone uns bitte mit deinen "sollte"-sätzen ...
 
es war kein zitat sondern eine übersetzung und inhaltswiedergabe
und wenn du inhaltlich nichts besseres beitragen kannst so verschone uns bitte mit deinen "sollte"-sätzen ...

Wer ist " uns "? Sind Sie der Forensprecher?
Außerdem meine ich, Sie sind nicht die Instanz, die hier irgendeinem User vorschreiben könnte, was er wie schreiben darf! Weder von Position noch von Wissen .....

es war kein zitat sondern eine übersetzung und inhaltswiedergabe
Q E D .......
 
Aus der Erfahrung wissen wir, daß wir sterben werden. Drei Dinge bestimmen karmisch bedingt das menschliche Leben, die Geburt, das Altern und der Tod.

Wer bietet mehr?
 
Aus der Erfahrung wissen wir, daß wir sterben werden. Drei Dinge bestimmen karmisch bedingt das menschliche Leben, die Geburt, das Altern und der Tod.

Wer bietet mehr?
welche erfahrung meinst du jetzt genau - das beobachten anderer, eine nahtoderfahrung oder rübergerettete erinnerungen einer früheren inkarnation ?
 
Werbung:
welche erfahrung meinst du jetzt genau - das beobachten anderer

Genau!

Meine Großeltern beerdigten die Leichname meiner Urgroßeltern und meine Eltern die Leichname meiner Großeltern und ich gehe davon aus, daß sich daran nichts ändern wird und schließe induktiv, daß das im Prinzip für alle Menschen gilt. Natürlich und selbstverständlich gibt es in Phantasien Ausnahmen, aber die bestätigen doch die Regel.
 
Zurück
Oben