EarlGrey
Well-Known Member
- Registriert
- 5. September 2007
- Beiträge
- 3.475
gut aufgepasst - allerdings ist dein vers nummer 76 - ich hatte mir erlaubt ihn mit vers 75 zu vermengenMeines Wissens lautet die letzte Zeile wie folgt:
dómr um dauðan hvern
wie das Urteil über jeden Toten lautet
Havamal 75d
Übersetzung in Karl Simrock / Manfred Stange: Die Edda. Götterlieder, Heldenlieder, Spruchweisheiten der Germanen. Eltville 1995.
- Leider war diese Zeile eine der von den Nazis meist pervertierten!
vrs75
Das Vieh stirbt, die Freunde sterben
Endlich stirbt man selbst;
Doch nimmer mag ihm der Nachruhm sterben,
Welcher sich guten gewann.
und entsprechend in moderner sprache zu übersetzen ..
die nazis haben viel pervertiert - deswegen sind die quellen nicht schlechter geworden ...