• Willkommen im denk-Forum für Politik, Philosophie und Kunst!
    Hier findest Du alles zum aktuellen Politikgeschehen, Diskussionen über philosophische Fragen und Kunst
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

Bibel - die Kunst ihrer Übersetzung

Womit sollten umherziehende Nomadengruppen denn untereinander gehandelt haben? Aus welcher Quelle beziehst du diese Behauptung ? Erst mit der Sesshaftigkeit kam das Besitzdenken und der ganze Wahnsinn, seinen Besitz zur Lebensgrundlage zu machen,die man gegen Feinde verteidigen muss.

Mit Felle und Fleisch und Knochenketten, schöne Muscheln, Federn, Steine (Fund korpulente Frauenfigur)...;)

Mir geht es darum, die Technik (Fortschritt) stand nie nur für Kriege alleine da.
Eine Zeit von nur pflanzlicher Nahrung gab es nie.

https://www.planet-wissen.de/kultur...ische_alb/pwiekunstwerkeausdereiszeit100.html
 
Zuletzt bearbeitet:
Werbung:
...
Bewusstseinsveränderungen lassen sich an den großen und kleinen kulturellen Hinterlassenschaften wie an den ägyptischen Pyramiden erkennen. Heute würde es uns nicht einfallen, solche Bauwerke und schon gar nicht in dieser riesenhafte Größe zu bauen. Auch manch’ Steine sind so riesengroß, dass es für die heutige Zeit unmöglich nachzuvollziehen ist, wie diese einst nur hätten transportiert werden können.
Schon allein der Blick auf unsere jüngere europäische Vergangenheit zeigt die Veränderung des Bewusstseins, das die unterschiedlichen Zeitepochen des Rokoko, des Barock, der Renaissance, der Gotik, der Romantik, des Bauhaus ... hervorgebracht hat. Der Idee entgegen, die zu den hochragenden Bauwerken der Gotik gekommen ist, ist die der orientalischen Kuppeldächer der Moscheen.
 
Womit sollten umherziehende Nomadengruppen denn untereinander gehandelt haben? Aus welcher Quelle beziehst du diese Behauptung ? Erst mit der Sesshaftigkeit kam das Besitzdenken und der ganze Wahnsinn, seinen Besitz zur Lebensgrundlage zu machen,die man gegen Feinde verteidigen muss.
Der eine kümmert sich um Holz,der andere geht angeln,so hab ich Feuer und den Fisch,..oder wolltest du Sushi und Eßstäbchen:blume2:
 
Das habe ich auch nicht behauptet, Jäger und Sammler leben vom Jagen und Sammeln.

Und ich behaupte, der schöne Schein vom angeblichen Paradies in der Frühgeschichte ist Unsinn.
Die Veganer sollten diese bittere Pille schlucken, denn die Wahrheit geht einen völlig anderen Weg von Glückseligkeit.

Das Leben ist Kunst, Schein und Spiel, noch...
 
...

Schon allein der Blick auf unsere jüngere europäische Vergangenheit zeigt die Veränderung des Bewusstseins, das die unterschiedlichen Zeitepochen des Rokoko, des Barock, der Renaissance, der Gotik, der Romantik, des Bauhaus ... hervorgebracht hat. Der Idee entgegen, die zu den hochragenden Bauwerken der Gotik gekommen ist, ist die der orientalischen Kuppeldächer der Moscheen.

Die Minarette der Kölner Moschee DITIP (Die DİTİB-Zentralmoschee Köln ist eine Moschee in Köln-Ehrenfeld und dient der Türkisch-Islamischen Union der Anstalt für Religion.) haben an ihrer Spitze eine Form, die dem Mundstück einer Flöte ähnelt und zusammen mit der hohen, schlanken Figur wie eine Flöte aussehen (siehe mein derzeitiges Avatar), als ob sie Gott als Instrument dienen sollen, der seinen Wind dort hinein blasen kann und seine Melodie in der Moschee ertönen lässt.
Wir täten mit unserem heutigen Bewusstsein eine ähnliche Metaphorik eigentlich nur in der Kunst, getrennt vom religiösen Bauwerk.
 
Die Minarette der Kölner Moschee DITIP (Die DİTİB-Zentralmoschee Köln ist eine Moschee in Köln-Ehrenfeld und dient der Türkisch-Islamischen Union der Anstalt für Religion.) haben an ihrer Spitze eine Form, die dem Mundstück einer Flöte ähnelt und zusammen mit der hohen, schlanken Figur wie eine Flöte aussehen (siehe mein derzeitiges Avatar), als ob sie Gott als Instrument dienen sollen, der seinen Wind dort hinein blasen kann und seine Melodie in der Moschee ertönen lässt.
Wir täten mit unserem heutigen Bewusstsein eine ähnliche Metaphorik eigentlich nur in der Kunst, getrennt vom religiösen Bauwerk.

Ein unterschiedliches Bewusstsein zeigt sich auch im sprachlichen Bereich. Da braucht’s nicht weit zu suchen, schon im Vergleich der europäischen Sprachen ist’s auffallend. Schwierig ist eine lexikalische 1:1 Übersetzung vom Englischen ins Deutsche zu verstehen. Ein einfaches Beispiel zeigt der englische Satz: "I can`t stand it!" Wörtlich übersetzt heißt es: "Ich kann nicht stehen es!" Erst wenn der Sinn erfasst wird, kann die Bedeutung richtig übersetzt heißen: "Ich kann es nicht ertragen!"
 
Ein unterschiedliches Bewusstsein zeigt sich auch im sprachlichen Bereich. Da braucht’s nicht weit zu suchen, schon im Vergleich der europäischen Sprachen ist’s auffallend. Schwierig ist eine lexikalische 1:1 Übersetzung vom Englischen ins Deutsche zu verstehen. Ein einfaches Beispiel zeigt der englische Satz: "I can`t stand it!" Wörtlich übersetzt heißt es: "Ich kann nicht stehen es!" Erst wenn der Sinn erfasst wird, kann die Bedeutung richtig übersetzt heißen: "Ich kann es nicht ertragen!"

Und zur Sprache ist die Schrift der Kulturen ganz unterschiedlich. Geht man allein in die Vergangenheit Europas zurück, ist da die Kultur, deren Bewusstsein das Altdeutsche hervorgebracht hat, das für uns heute mehr oder weniger gerade noch so lesbar ist. Weiter von Europa hinwegblickend in ferne Kulturen wie China oder Japan, sehen wir gar seltsame Schriftzeichen, die eher wie kunstvolle Zeichnungen aussehen ...
 
Werbung:
Und zur Sprache ist die Schrift der Kulturen ganz unterschiedlich. Geht man allein in die Vergangenheit Europas zurück, ist da die Kultur, deren Bewusstsein das Altdeutsche hervorgebracht hat, das für uns heute mehr oder weniger gerade noch so lesbar ist. Weiter von Europa hinwegblickend in ferne Kulturen wie China oder Japan, sehen wir gar seltsame Schriftzeichen, die eher wie kunstvolle Zeichnungen aussehen ...
Aber gerade das unterschiedliche Bewusstsein zwischen Orient und Okzident tritt in deren Bauwerken, Sprachen und Schriftzeichen noch deutlicher zum Vorschein. Es ist ungefähr so, wie wenn ein Text aus dem Bewusstsein der syrischen Sprache kommend durch ein technisch arbeitendes Übersetzungsmodul lexikalisch ins Deutsche künstlich übertragen wird. Das Deutsche wird verzerrt und kann daher nicht oder kaum verstanden werden.
 
Zurück
Oben