• Willkommen im denk-Forum für Politik, Philosophie und Kunst!
    Hier findest Du alles zum aktuellen Politikgeschehen, Diskussionen über philosophische Fragen und Kunst
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

Pilosophischer Zettelkasten und philosophischer Videoschrank

Es ist was faul in deiner Behauptung. Dänemark! Dativ, nicht Akkusativ.
Es gibt Übersetzungen des Verses, die "Dänemarks" bringen. Übrigens ist "Dänemarks" nicht Akkusativ, sondern Genitiv.

Im Original steht: "Something is rotten in the state of Denmark" (Marcellus in Shakespeare´s Hamlet, Act I, Scene 4).

Richtig zu übersetzen wäre also tatsächlich "Dänemarks" oder aber "von Dänemark".

Christoph Martin Wieland übersetzt: "Es muß ein verborgnes Uebel im Staat von Dännemark liegen." (bei projekt-gutenberg.org)

August Wilhelm Schlegel übersetzt: "Etwas ist faul im Staate Dänemarks." (bei zeno.org)
(aus "William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden" Band 4, Berlin: Aufbau, 1975, S. 285. Übersetzung von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 3, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1798)

Lerne verständig zu lesen!!!
 
Werbung:
Es gibt Übersetzungen des Verses, die "Dänemarks" bringen. Übrigens ist "Dänemarks" nicht Akkusativ, sondern Genitiv.
Wenn jemand etwas übersetzt heißt das nicht, dass sie Übersetzung richtig ist.
Wenn jemand das Original mit "Es gibt Bananen in Turkmenistan." übersetzt, dann gibt es auch diese Übersetzung, macht sie aber nicht richtig.
Bezüglich Akkusativ hast du natürlich recht, mein Fehler.
Im Original steht: "Something is rotten in the state of Denmark" (Marcellus in Shakespeare´s Hamlet, Act I, Scene 4).

Richtig zu übersetzen wäre also tatsächlich "Dänemarks" oder aber "von Dänemark".
Wortwörtlich nur "von Dänemark".
Lerne verständig zu lesen!!!
Tu es.
 
Ja:
"Es ist was faul im Staate Dänemarks."
Das liegt daran, dass Dänemark ein sehr flaches Land mit ebensolcher flachen Argumentation in der Ebene einer Ebenheit sein könnte.

Argumentationen im Flachraum neigen bei zu geringen Abständen zueinander (wegen ausreichend fehlender Höhe) einfach schneller zur Faulheit.

Aber die Dänen wissen am besten selbst, wie sie dieses Manko sinnvoll ausgleichen könnten, um auch "Höhepunkte" besser zu erreichen...... ;)

Es wäre sicher zu begrüßen, wenn dieser mein Beitrag auch zu einem verständigen Lesen hätte beizutragen vermögen! :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn jemand etwas übersetzt heißt das nicht, dass sie Übersetzung richtig ist.
Die Shakespeare-Übersetzung Schlegels ist der Klassiker im deutschen Sprachraum schlechthin, wie etwa die Platon-Übersetzung Schleiermachers oder die Bibel-Übersetzung Luthers.

Wortwörtlich nur "von Dänemark".
Die erste deutsche Übersetzung von Wieland ist wörtlich gesehen für diesen Vers korrekt. Aber auch diejenige Schlegels mit "Dänemarks" ist absolut richtig. Denn man kann ja auch korrekterweise sagen: "der Bruder Erwins" anstatt "der Bruder von Erwin".

Also, der Fehler lag nicht bei Freni.

Unabhängig von "Hamlet" würde man z.B. auf die Frage "in welchem Staat?" korrekt antworten können "im Staate Dänemark". Aber auf die Frage "in wessen Staat?" doch wohl "im Staate Dänemarks".
 
Die erste deutsche Übersetzung von Wieland ist wörtlich gesehen für diesen Vers korrekt. Aber auch diejenige Schlegels mit "Dänemarks" ist absolut richtig. Denn man kann ja auch korrekterweise sagen: "der Bruder Erwins" anstatt "der Bruder von Erwin".
Im Englischen hat aber "state of denmark" nicht die Bedeutung unseres Genitivs. Denn, "der Staat von Österreich" macht als Genitiv nicht viel Sinn, da der Staat ja Österreich ist, also inhaltlich eher "der Staat des Namens Österreich" oder "der Staat genannt Österreich" oder aber kurz "der Staat Österreich" entspricht und nicht "der Staat der in Beziehung mit Österreich steht" oder gar "der Staat, der Österreich gehört".
Unabhängig von "Hamlet" würde man z.B. auf die Frage "in welchem Staat?" korrekt antworten können "im Staate Dänemark". Aber auf die Frage "in wessen Staat?" doch wohl "im Staate Dänemarks".
Nur, wenn Dänemark nicht der Staat selbst wäre. Man spricht ja auch nicht von seinem Haustier als "Hund Struppis" sondern "Hund Struppi", wenn man schon sowohl den Namen wie auch die Klassenbezeichnung gemeinsam benutzt.
 
Im Englischen hat aber "state of denmark" nicht die Bedeutung unseres Genitivs. Denn, "der Staat von Österreich" macht als Genitiv nicht viel Sinn, da der Staat ja Österreich ist, also inhaltlich eher "der Staat des Namens Österreich" oder "der Staat genannt Österreich" oder aber kurz "der Staat Österreich" entspricht und nicht "der Staat der in Beziehung mit Österreich steht" oder gar "der Staat, der Österreich gehört".

Nur, wenn Dänemark nicht der Staat selbst wäre. Man spricht ja auch nicht von seinem Haustier als "Hund Struppis" sondern "Hund Struppi", wenn man schon sowohl den Namen wie auch die Klassenbezeichnung gemeinsam benutzt.
Das sei dahingestellt! Klar ist jedoch, daß Freni nicht falsch lag. Eine Entschuldigung deinerseits wäre durchaus angebracht.
 
Werbung:
Zurück
Oben