Es gibt Übersetzungen des Verses, die "Dänemarks" bringen. Übrigens ist "Dänemarks" nicht Akkusativ, sondern Genitiv.Es ist was faul in deiner Behauptung. Dänemark! Dativ, nicht Akkusativ.
Im Original steht: "Something is rotten in the state of Denmark" (Marcellus in Shakespeare´s Hamlet, Act I, Scene 4).
Richtig zu übersetzen wäre also tatsächlich "Dänemarks" oder aber "von Dänemark".
Christoph Martin Wieland übersetzt: "Es muß ein verborgnes Uebel im Staat von Dännemark liegen." (bei projekt-gutenberg.org)
August Wilhelm Schlegel übersetzt: "Etwas ist faul im Staate Dänemarks." (bei zeno.org)
(aus "William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden" Band 4, Berlin: Aufbau, 1975, S. 285. Übersetzung von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 3, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1798)
Lerne verständig zu lesen!!!