AW: (R)Evolution 2012. Warum die Menschheit vor einem Evolutionssprung steht
Kann man/ich den Text auch übersetzt irgendwo finden?
LG
Weberin
Interessant ist tatsächlich, was da wie übersetzt wurde.
Vielleicht interessiert Dich das ja auch?
Geht schon damit los, dass es in der englischen Sprache zwei Begriffe für
Himmel gibt. Der eine ist
heaven und bezieht sich auf das, was wir allenfalls als paradiesisches Jenseits umschreiben können. Der andere ist sky und meint den Himmel, den wir sehen.
Die Übersetzung hinter dem Link wird irreführend, wenn man für zwei verschiedene Dinge ein und dasselbe Wort benutzt.
Originaltext:
Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Übersetzung:
Stell Dir vor, es gibt keinen Himmel,
Das ist ganz einfach, Du musst es nur versuchen,
Keine Hölle unter uns,
Über uns nur Himmel.
Auch für das Wörtchen
'imagine' gibt es keine echte deutsche Entsprechung. Weil es viel mehr beinhaltet als nur
'Stell dir vor'. Da spielt Imaginationsfähigkeit mit rein, sich ausmalen können und nicht nur kopflastige Annahme.
Ich hätte darum eher so übersetzt:
Mal dir aus, es gibt kein Jenseits.
Ist ganz einfach, sobald du es versuchst.
Keine Hölle unter uns,
über uns nur Himmelsblau.
Bei der nächsten Strophe seh ich ebenfalls deftiges Missverständnis. Welches zu allem Überfluss jenes mit dem zweifachen Himmel in der ersten Strophe noch verstärkt.
Originaltext:
Imagine all the people
Living for today
Übersetzung:
Stell Dir vor, all die Menschen
leben einfach so in den Tag hinein.
Gemeinhin wird unter 'in den Tag hineinleben' Nichtstun verstanden. Im Originaltext ist aber ganz anderes gemeint. Nämlich eher das:
Lebe diesen Tag. Was Sinn macht, wenn man paar Zeilen vorher das Jenseits als Lebensausrichtung entmachtet hat. Soll heißen, darauf hinaus will, dass es sinnvoller ist, jeden Augenblick zu schätzen, statt in idealisierte Ferne zu schauen und darüber gegenwärtiges Leben zu missachten.
Ja, und in dem Stil geht es dann munter oder auch unmunter weiter.
Wenn das Herz an etwas hängt, ist es oftmals erträglicher, darüber im Unklaren zu lassen, als eklatantes Missverstehen ertragen zu müssen.
Nur mal so, weil mich die unsensible Übersetzung auch ziemlich wurmt .....
: