• Willkommen im denk-Forum für Politik, Philosophie und Kunst!
    Hier findest Du alles zum aktuellen Politikgeschehen, Diskussionen über philosophische Fragen und Kunst
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

englischsprachige Filme

Bernd

Well-Known Member
Registriert
3. Mai 2004
Beiträge
8.643
Hallo,

warum kommen mir englischsprachige Filme so unwirklich vor, so unnahbar?

Da ich leider kein besonders großer Virtuose im Englischen bin, wollte ich hier mal fragen, ob die englische (amerikanische) Sprache vielleicht von Natur aus etwas weniger ausdrucksstark ist oder ob es nur durch die deutsche Übersetzung so primitiv wirkt. Mir scheinen diese Aussprüche seltsam ausdruckslos und unecht.
z.B.:
- ehhhii Mann, das ist cool Mann
- das ist gut Bruder
- brauchst du Hilfe Mann
- wie gehts dir Ma;... ich bin für dich da
- willst du reden?
- das ist gut, dass du das so siehst, ich glaub an dich
- ich will dass du das aufhebst

...oder sie verwenden Sätze, die klingen, als ob alle Figuren von Psychoterapeuten aufgezogen worden wären...ich versteh das nicht ganz, es wirkt unnatürlich.

Ja...liegt das nun an der Sprache, also kann man das im Deutschen nicht anders übersetzen, nicht mehr reinübersetzen?

Deutschmuttersprachliche Filme, und seien sie auch nicht so popolär oder noch so langweilig, haben für mich eine ganz andere Wirkung, weil die Dialoge irgendwie reeller sind. Dialoge in englischsprachigen Filmen wirken manchmal wie in der Klapse, auf dem Schulhof oder wie auf nem anderen Planeten...warum?

Grüße Bernd
 
Werbung:
hallo bernd

wie "üblich" gibst du dir ja schon die antwort selber!
Ja...liegt das nun an der Sprache, also kann man das im Deutschen nicht anders übersetzen, nicht mehr reinübersetzen?
jede übersetzung wirkt komisch oder merkwürdig.
manche übersetzungen aber verleihen dm ami film erst schmackes, wie z.b. "die zwei" mit moore und curtis.
in englisch ziehmlich langweilig, kamen auch nicht so gut an in ihrem land.
doch durch die deutsche übersetzung und ihren frechen sprüchen wurden sie hier in deutschland kult!

schau dir allein auf dem schweizer sender mal nen bekannten krimi oder irgendwas an!
fürchterlich zum niederbrechen.

überleg mal, sogar die zeichentrickfilmfiguren werden ihren sprechern angepasst bei der entstehung.
und wir übersetzen dann wieder den fertigen film - sprich hier müssen sich die übersetzer den figuren anpassen.
das wirkt dann oft aufgesetzt - logischerweise.

lg binchen
 
Ich glaube wir zwei sind ein vollkommen unkompatibles Pärchen, Birnchen. Du bringst es fertig, einen immer wie einen Dreijährigen aussehn zu lassen...*grummel und zwinker*

Mit der "Zwei", geb ich dir aber recht, es ist lustig, ich vermute das ist im Original nicht so gut. :eek:)

Naja...

Ist das amerikanische Englisch nun so viel weniger ausdrucksstark, als das Deutsche oder sind es doch die Menschen?

Grüße
Bernd
 
sorry bernd?!?
ich weiss nicht was dich gerade reitet - ich sehe das nicht so!
ich hab nur meinen senf dazu gegeben.

lg binchen
 
tach auch,

also ich find die übersetzungen gar nich so schlecht...
bzw ich denke das es eher an anderen dingen als an den übersetzungen liegt, das die dialoge ein wenig äh sinnfrei erscheinen. zu der sache mit dem sprachstil (zb. man ey bla cool usw.) denke ich das das nunmal der sprachstil ist den die zielgruppe sehen will und die zielgruppe sind ja nunmal die 14 - 25 jährigen oda nich? ansonsten wäre ich an beispielen, die deine meinung darlegen interessiert.

ps. wenn zb. jemand sagt "heb das auf..." drückt das doch aus was gesagt werden soll oda nich? bzw. formulier diesen satz mal so um wie du ihn gern hören würdest...
pps. zitate wie "yippie ah ho schweinebacke" sind doch echt coole klassiker...


mfg mir
 
Guten Abend.

Als begeisteter Filmschauer sehe ich die Sache genau andersherum. Ich finde Deutschversionen von Filmen irreeller und unnahbarer. Natürlich möchte ich dies auch gerne erläutern.
Als großer Gegner von übersetzten Filmen, habe ich bei meinen DVDs wiederholt Versuche geführt, indem ich die Sprachen einfach umgeschalten habe. Ganz besonders deutlich ist der große Unterschied z.B. bei Snatch. Die erste große Enttäuschung widerfährt mir gleich am Anfang als Turkish zu reden begann. In der Originalversion wurde diese Person mit einem sehr starken, teilweise fast unverständlichen Akzent versehen. Das ist kein Zufall, sondern so gewollt. In der Deutschversion hingegen geht das völlig verloren. Der kaum verständliche irische (?) Akzent mit lustigen Betonungen wird umgewandelt in ein Standard-Hochdeutsch. Mag sein, dass man ihn dadurch besser versteht. Der Film war aber nicht so gedacht, dass man ihn leicht versteht. Die Idee war, dass Turkish als Erzähler einen schweren Akzent hat und die Wörter völlig anders betont, als man es gewohnt ist.
Ein weiterer Verlust ist der Wortwitz. Wortwitze können nicht einfach so übersetzt werden und können auch nicht einfach durch andere, für den Deutschsprachigen, verständliche Witze ersetzt werden. Nehmen als Beispiel Shrek her, die Szene als der Esel Shrek nachrennt. Ich kenne den Dialog leider nicht wortwörtlich auswendig, so antwortet der Esel aber auf die Frage Shreks, was er sei mit etwas ähnlichem wie "Ein großes, grünes Monster" oder "Eine große, grüne Tötungsmachine". Im Original (mit Eddie Murphies Stimme) hingegen sagt der Esel "A green, mean killing-machine". Diese Antwort, da im Deutschen völlig uninteressant, geht in diesem Dialog völlig unter, während in der Originalversion gerade dieser Satz betont wird. So geht nicht nur ein Witz verloren, sondern auch der Aufbau des ganzen Dialogs.
Der dritte Punkt, den ich hier aufzählen möchte, wäre einfach die Originalstimme an sich. Stellen Sie sich vor, Sie wachen eines Tages auf und Ihr Lebenspartner spricht plötzlich mit einer anderen (zwar ähnlichen) Stimme mit Ihnen und hat dabei auch noch seinen Dialekt und seine eigenen Betonungen verloren -> er hat die Stimme einer anderen Person bekommen. Dabei geht es nicht um die gesprochene Sprache, sondern um die Stimme an sich. Wenn ich weiss, wie sich Nicolas Cages Stimme anhört und ich ihn am Bildschirm sehe, dann erwarte ich doch auch, dass ich eben diese Stimme höre, wenn er spricht. Ich will seine Stimme mit seinem Akzent hören, ausser es ist im Film vorgesehen, dass er anderst spricht. Alles andere ist falsch und verlogen.

Weiters möchte ich darauf hinweisen, dass das Hollywood-Englisch tatsächlich wirklich kein besonderes Englisch ist. Die Übersetzung aber vereinfacht diese Englisch nochmal und lässt den ohnehin schon sehr einfachen Dialog noch einer klingen. Dadurch entsteht dann unweigerlich der Eindruck, dass das ähnliche Situationen in verschiedenen Filmen sich gleichen. Tatsache ist aber, dass im Englischen, sie sich ähnelten, im Deutschen erst, sie sich gleichten.

Das Erwähnte gilt allerdings großteils nur für Filme. Sitkons werden ganz anders gestrickt und sind wirklich nach den Maßen des Publikums angefertigt. Daher die großen Psychiater-Dialoge zwischen Teenagern und die sekundenschnelle, schlagfertige Antworten auf jedes Kommentar.

mfg
Vögelchen
 
Werbung:
Zurück
Oben