• Willkommen im denk-Forum für Politik, Philosophie und Kunst!
    Hier findest Du alles zum aktuellen Politikgeschehen, Diskussionen über philosophische Fragen und Kunst
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

Buch übersetzen lassen - eure Erfahrungen?

EmmyBy

Active Member
Registriert
6. März 2016
Beiträge
269
Wie kann man am besten sein Buch übersetzen lassen? Hat das schon mal jemand machen lassen, wie sind eure Erfahrungen damit und wie seid ihr vorgegangen?
Falls es eine Rolle spielt, das Buch wurde in Spanisch geschrieben und soll jetzt ins Deutsche und wohl auch Englische übersetzt werden.
Müsste man sich da einen Verlag suchen, machen das spezielle Agenturen, geht man zu einem Übersetzer oder gibts dafür auch freiberufliche Angebote, die man nutzen kann?
Sollte man beide Sprachen von einer Person übersetzen lassen oder sich für jede Sprache jemanden anderen suchen?
 
Werbung:
Wie man das am besten angeht, hängt sicher auch sehr vom Buch ab. Sachbücher sind ja, zum Beispiel, ein ganz anderes Kaliber, als ein mehrteiliger Fantasy-Roman. Wenn man schon einen Vertrag bei einem Verlag hat, kenne ich es so, dass etliche Verlage auch Übersetzer haben. Eine Bekannte von mir übersetzt zum Beispiel freiberuflich Texte und auch Bücher von einer Fremdsprache ins Deutsche. Ihre Aufträge bekommt sie größtenteils von Verlagen. Gerade international tätigen Verlagen wie dem Novum Verlag ist es ja durchaus auch ein Anliegen, dass sie nicht nur nationale, sondern auch internationale Märkte erschließen können. Ich habe da kürzlich von jemandem gehört, der beim Verlegen lassen seines Buches auch gleich automatisch eine Übersetzung dabei hatte. Ich könnte mir vorstellen, dass sich das bei vielversprechenden Werken für alle Seiten auch gleich anbietet.

Davon selbst zu versuchen sein eigenes Buch zu übersetzen, würde ich persönlich in den meisten Fällen eher abraten. Selbst wenn man Fremdsprachen sehr gut beherrscht, bekommt man, auch und gerade beim Schreiben, vom Sprachgefühl so gut wie nie an einen sprachbegabten Muttersprachler heran. Deshalb würde ich auch davon ausgehen, dass bei Übersetzungen in zwei Sprachen mindestens zwei Personen involviert sein sollten.

Wie ist denn der aktuelle Stand von dem auf spanisch geschriebenen Buch? Wurde das Buch denn schon veröffentlicht oder ist das, wie auch die geplanten Übersetzungen, auch noch Zukunftsmusik?
 
Nein selbst übersetzen kommt auch nicht in Frage weil dafür das Deutsch viel zu schlecht ist. Verständigen kann sie sich auf Deutsch und auch auf Englisch aber es ist halt etwas ganz anderes. Das Buch ist halt ein ziemlicher Erfolg in Spanien, da war dann meine Idee, na warum lässt du das Buch nicht auch in andere Sprachen übersetzen. Wenn das möglich wäre, wäre sie jetzt auch nicht abgeneigt. Zuvor kommt aber denke ich noch die Vermarktung in Südamerika/Lateinamerika.
Ihr Verlag bietet das leider nicht an, das ist ein kleiner Verlag aus der Region. Der hat dazu nicht die Kapazitäten.
Gut, dann werde ich sie an größere Verlag weiterleiten, die international unterwegs sind. Wenn ein Buch in einer Sprache ein Erfolg ist, dann ist es klar, dass man es ausnutzen will und auch übersetzen will. Aber schon am Anfang, bevor man weiß ob das Buch gut ankommt, es gleich übersetzen lassen - ich weiß nicht recht.
 
Ah, das ist ja schon mal was wert, wenn von Anfang an klar ist, dass das Buch nicht vom Autor selbst übersetzt werden kann und soll. Und es ist ja dann, wenn Deutsch als Fremdsprache einigermaßen beherrscht wird, vielleicht auch möglich Autorenlesungen in deutschsprachigen Ländern zu machen. Wenn eine Übersetzung vorhanden ist, sollte sie dann ja, wenn sie mag, durchaus aus dem Buch vorlesen und Fragen dazu beantworten können. Dazu muss ihr Deutsch dann ja nicht rundum perfekt sein.

Ich denke, wegen Veröffentlichungen in weiteren Ländern kann sie sich, gerade wenn das Buch in Spanien schon erste Erfolge einfahren konnte, durchaus nach Verlagen umsehen, die sie unterstützen können. Ich würde da einfach mal verschiedene Optionen abklopfen und auch darauf achten, dass die Verlage, ähnlich wie der Novum Verlag, im besten Fall selbst in verschiedenen Ländern vertreten sind und auch jahrelange Expertise mitbringen können. Auch wenn das Buch in Spanien jetzt schon gewisse Bekanntheit erreicht hat, ist es sicher notwendig in allen anderen Ländern, in denen das Buch auch erscheinen soll, auch Marketing zu machen, auf Buchmessen Präsenz zu zeigen und so weiter.

Aber schon am Anfang, bevor man weiß ob das Buch gut ankommt, es gleich übersetzen lassen - ich weiß nicht recht.
Verständlich. Aber in dem von mir geschilderten Beispiel ging es um wen, der ja schon einen Vertrag bei einem Verlag hatte und wo der Verlag dann die Übersetzung veranlasst hat. Und ich denke mir, dass Verlage doch die Erfahrungen haben, um zumindest grob abschätzen zu können, welche Manuskripte viel Potential haben, um gut ankommen zu können.
 
Ich selbst habe zwar noch kein Buch übersetzen lassen, bin aber mit ein paar "kleineren" Autorinnen befreundet :)

Also, wenn es um die Übersetzung geht, gibt es echt verschiedene Möglichkeiten, wie man vorgehen kann. Manche Autoren suchen sich vielleicht direkt Übersetzungsagenturen oder freiberufliche Übersetzer, während andere vielleicht lieber mit einem Verlag arbeiten, der den ganzen Prozess übernimmt. Ich denke, es hängt echt davon ab, was einem als Autor wichtig ist. Agenturen haben vielleicht den Vorteil, dass sie verschiedene Übersetzer für verschiedene Sprachen haben, während freiberufliche Übersetzer vielleicht mehr Flexibilität bieten. Und evtl. auch günstiger sind.
Und was die Sprachen angeht, ich glaube, es kommt darauf an, wie sicher man sich ist, dass eine Person beide Sprachen wirklich perfekt beherrscht. Vielleicht ist es manchmal sogar besser, für jede Sprache jemand anderen zu suchen, um sicherzugehen, dass beide Übersetzungen richtig gut sind. Das wäre dann wahrscheinlich einfacher bei einer Agentur :)

Ich hoffe, das hilft ein bisschen weiter!
 
Werbung:
Ja sie hat sich das eh überlegt gehabt. Freiberufliche Übersetzer waren auch in den Überlegungen aber dann fehlt nach der Übersetzung ja alles. Daher ist ein Verlag besser weil er sich dann eben um alles weitere Kümmert (Marketing, Lesungen, Buchmessen,..).
Es wurde jetzt mal mit einigen Verlagen Kontakt aufgenommen, einige haben gleich abgesagt, für mich unverständlich weil es ja schon ein Erfolg auf Spanisch war. Aber da scheint es dann wohl eher um die fehlenden Kapazitäten zu gehen.
Der Novum Verlag hat geantwortet und würde es übernehmen. Da wird noch geprüft wie das abläuft bzw. was da alles dabei ist.
Jetzt ist mal Deutsch geplant und dann seht man wieder weiter. Gleichzeitig ins Deutsche und Englische übersetzen, ist mal vom Tisch. Einfach auch wegen der Zeit. Dann müsste man ja in beiden Sprachräumen gleichzeitig Werbung machen. Das macht wohl weniger Sinn. Also man könnte es zumindest übersetzen lassen aber müsste dann mit den Verkaufsstart abwarten.
Danke für die Hilfe.
 
Zurück
Oben