• Willkommen im denk-Forum für Politik, Philosophie und Kunst!
    Hier findest Du alles zum aktuellen Politikgeschehen, Diskussionen über philosophische Fragen und Kunst
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

Wenn Jesus doch Wein trank und Lamm aß, warum ...

In der Septuaginta (Lev 10,9) steht nichts von Bier:

Οἶνον καὶ σικερα… steht dort. Also Wein und berauschende Getränke. Und in allen Lutherausgaben, die ich besitze, wird das auch so übersetzt (einschließlich 1545).

Aber in der Lutherbibel 2017 steht in 3. Mos, 10, 9 „Bier“ und etwa auch in der Einheitsübersetzung und der Schlachter 2000 Bibel und der Gute Nachricht Bibel wird dieses Wort verwendet. Buber-Rosenzweig verwendet: „Rauschsaft“. Das Herrgöttle hatte also erhebliche Probleme mit der Übersetzung seiner Botschaften an die Menschen, denen er das Erlangen eigener Erkenntnisse von „Gut“ und „Böse“ verboten haben soll. Jetzt haben wir die Erkenntnis gewonnen, dass es ganz unterschiedliche Bibel-Übersetzungen gibt ;-)
 
Werbung:
In der Septuaginta (Lev 10,9) steht nichts von Bier:

Οἶνον καὶ σικερα… steht dort. Also Wein und berauschende Getränke. Und in allen Lutherausgaben, die ich besitze, wird das auch so übersetzt (einschließlich 1545).



Schon bei den Sumerern hatte Bier hohen Stellenwert.

Im Gilgamesch-Epos wird eine Bier-Göttin genannt (Siduri), die am Rande der Welt eine Bierschänke betreibt.

Ich habe jetzt auch nachgelesen:

Man trinkt keinen Wein mehr bei frohem Gesang, / das Bier der Zecher ist bitter geworden.

Mehr dazu: https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/jes24.html

Und hier nochmals zum Wein:

Der Wein ist dahin, die Rebe verwelkt; / alle, die einst so heiter waren, seufzen und stöhnen.
 
Buber-Rosenzweig verwendet: „Rauschsaft“. Das Herrgöttle hatte also erhebliche Probleme mit der Übersetzung seiner Botschaften an die Menschen,...

Richtig!

Buber/Rosenzweig übersetzen korrekt aus dem Masoreten-Text.

Auch Luther, dem ein griechischer Grundtext vorlag, hat gleichbedeutend übersetzt. Bis zur Ausgabe 1984 hat man das auch beibehalten.

Das Denken der Übersetzer ist manchmal halt unergründlich.

Natürlich ist unter dem Ausdruck σίκερα (LXX) alles subsumierbar, was besoffen macht. Wenn Bier gemeint sein soll, stünden im Griechischen auch andere Ausdrücke (zB βρῦτον und πῖνον) zur Verfügung.
 
Natürlich ist unter dem Ausdruck σίκερα (LXX) alles subsumierbar, was besoffen macht. Wenn Bier gemeint sein soll, stünden im Griechischen auch andere Ausdrücke (zB βρῦτον und πῖνον) zur Verfügung.

Im Kontext mit der Vergangenheit der Israeliten damals in Ägypten, wo den Sklaven pro Tag neben Brot auch zwei Krüge Bier zustanden, erscheint mir die Übersetzung mit „Bier“ akzeptabel. Andere alkoholische Getränke als Wein und Bier werden aus dieser Zeit und diesem Teil der Erde kaum erwähnt.
 
Werbung:
Zurück
Oben