diogenes
Member
- Registriert
- 27. Januar 2004
- Beiträge
- 55
Wissenschaftler haben in Köln in der Papyrushülle einer Mumie ein bisher unbekanntes Gedicht der größten Dichterin der Antike, Sappho, gefunden. Von ihr, die als erste Frau die Liebe unter Frauen thematisierte, existierten bisher nur 3 vollständige Gedichte sowie mehrere Bruchstücke.
Siehe auch: http://www.orf.at/050624-88390/88391txt_story.html
Öffentlich bekannt wurde der 101 Worte umfassende Text durch diese Veröffentlichung:
http://www.the-tls.co.uk/this_week/story.aspx?story_id=2111206
Dies ist die dort veröffentlichte englische Übersetzung:
carpe diem!
diogenes
Siehe auch: http://www.orf.at/050624-88390/88391txt_story.html
Öffentlich bekannt wurde der 101 Worte umfassende Text durch diese Veröffentlichung:
http://www.the-tls.co.uk/this_week/story.aspx?story_id=2111206
Dies ist die dort veröffentlichte englische Übersetzung:
Sappho schrieb:[You for] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts
[be zealous,] girls, [and the] clear melodious lyre:
[but my once tender] body old age now
[has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark;
my heart’s grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
love-smitten, carried off to the world’s end,
handsome and young then, yet in time grey age
o’ertook him, husband of immortal wife.
carpe diem!
diogenes